Каждый работник пера, писатель, вне зависимости, признанный гений он или начинающий автор в направлении остросюжетной прозы - радеет, прежде всего, о том, чтобы его произведение отличалось от множества подобных. Любому автору было бы очень приятно, если бы его произведения угадывались уже по стилю речи. Как это возможно, допустим, с произведениями знаменитых авторов мировых шедевров литературы.
Что для этого необходимо совершить, каким образом сделать свою речь настолько яркой, выпуклой, заметной и неповторимой, чтобы вызвать в читателе желание читать этого автора еще и еще.
Все правильно, необходимо применять в повествовании разнообразные приемы художественного выражения.
Что же они собой представляют
Это - возможность, которая присуща всем на свете писателям выражать свои мысли таким образом, чтобы произведение носило особый, индивидуальный характер, отпечаток личных качеств автора, своеобразия и колорита его речи.
Только при помощи разнообразных и разноплановых средств художественной выразительности писатель может выразить свои мысли с максимальной степенью образности и убедительности. Исключительно при их помощи он способен показать свое эмоциональное отношение к описываемому предмету и явлению, помочь потенциальному читателю понять авторский замысел произведения.
Такие изобразительные средства выразительности, все эти художественные приемы в литературе называются - тропы и фигуры речи.
Тропы - в переводе с греческого языка - это переносное выражение, оборот. Это значит, здесь изменено основное значение слова на другое, связанное с ним смысловое значение.
Фигура речи - в переводе с латыни - образ, вид. Она не изменяет смысл слов или словосочетаний, а усиливает впечатление, делает смысл более ярким.
К простым относятся:
Эпитет,
сравнение.
Сложные это:
Гипербола,
литота,
метонимия,
перифраз,
ирония,
метафора,
олицетворение,
синекдоха.
Градация,
анафора,
эпифора,
оксюморон,
инверсия,
бессоюзие,
многосоюзие,
эллипсис.
Тропы делают любую речь - писателя или выступающего с трибуны оратора - более образной, живой и богатой яркими сторонами. Слова, используемые в переносном значении - всегда вызывают большой интерес у читателя и слушателя, заставят его отнестись со вниманием к чтению или лекции. Вот что означают некоторые из них:
В переводе с греческого - приложение.
При помощи этого средства художественной выразительности можно придать усиленную эмоциональную окраску передаваемому впечатлению, обогатить его внесением дополнительного художественного подчеркивания смысла.
Пример 1:
Но люблю я, весна золотая
Твой сплошной, чудно смешанный шум...
Здесь эпитетом являются выражения - весна золотая, чудно смешанный шум.
Примеры:
Ласковое солнышко, свинцовая туча, чистое поле, ясный сокол.
Это стилистический прием - простое сопоставление одного предмета или явления с другим, изыскание сходства или различия, недостатков или достоинств одного предмета или явления перед другим.
Пример:
простое сравнение - легкий как пух,
бессоюзное - язык мой - враг мой,
отрицательное - не мышонок, не лягушка, а неведома зверушка,
через творительный падеж - всадник птицей летит,
через наречие - с волками жить, по волчьи выть,
через родительный падеж - мчаться со скоростью ветра.
В переводе с греческого - преувеличение.
Это выражение, которое являет собой усиление впечатления, подчеркивание действия или явления, выставление в преувеличенном виде. Гиперболизация позволяет сделать описание явления, свойства или действия более эмоционально ярким и образным, чтобы усилить воздействие на читателя.
Пример 1:
В сто сорок солнц закат пылал (В. Маяковский)
Пример 2:
Пройдет - словно солнцем осветит,
Посмотрит - рублем подарит,
Я видывал, как она косит,
Что взмах - то готова копна. (Н. Некрасов)
Перевод - простота.
Это художественный прием, противоположный гиперболе - чрезвычайное изобразительное преуменьшение свойства, значения, силы или величины действия, или явления.
Примеры:
Мальчик с пальчик,
мужичок с ноготок,
капля в море,
осиная талия,
рукой подать.
В переводе - переименование.
Это - замена одного слова или нескольких слов на другое, близкое по значению слово или выражение. Довольно часто в литературе используется такой вид метонимии, в котором о профессии говорится при помощи упоминания орудия деятельности.
Пример:
Только слышно на улице где-то
Одинокая бродит гармонь. (Исаковский)
Пример:
Выпей еще стаканчик.
Весь в шоколаде.
Выиграть золото.
В переводе с греческого - окольный оборот, иносказание.
Это такой прием художественной выразительности, при котором о предмете, свойстве или действии говорят при помощи его признаков.
Пример:
Царь зверей (вместо - лев),
царица ночи (луна),
солнце русской поэзии (А. Пушкин),
пишущий эти строки (я).
Перенесение свойств одного предмета, свойства или явления на другой в связи с общими признаками. В отличие от сравнения, в метафоре опускаются такие слова - "словно", "как", "как будто", но они подразумеваются.
Например:
Поле деятельности,
вода бежит,
горло бутылки,
солнце смотрит,
туча комаров.
Этот художественный прием является одной из разновидностей метафоры. Представляет собой присвоение неживым предметам и явлениям - свойств живых существ. Этот прием необходим для того чтобы как можно ярче передавать образы и картины, усиливать чувства и мысли писателя.
Например:
Уж небо осенью дышало,
Ветер, ветер, ты могуч,
Принакрылась снегом,
Пример:
Зима недаром злится - прошла ее пора
Весна в окно стучится и гонит со двора (Ф. Тютчев)
Перевод с греческого - притворство.
Этот прием означает иносказательную насмешку. Она имеет место быть тогда, когда говорят одно, а подразумевают - совсем другое, то есть употребление слова или выражения в контексте, обратном буквальному. Сюда же можно отнести и прием - сарказм, в переводе - рвать мясо. Сарказм - высшая форма иронии.
Пример:
Откуда, умная, бредешь ты, голова. (И. Крылов).
Означает - соотнесение. Это один из видов метонимии - перенесение значения с одного предмета на другой по количественному признаку. Сущность этого тропа в том, что названа:
Часть предмета вместо целого,
целое вместо части,
единственное число вместо множественного,
множественное - вместо единственного.
Пример:
Все флаги в гости к нам,
береги копейку.
Это такие речевые конструкции, которые придают повествованию выразительность, образность и эмоциональную составляющую речи.
Это повторение начальных слов в строке или фразе. Она усиливает чувство ритма, применяется в поэтическом жанре литературы.
Пример:
Жди когда снега метут
Жди когда жара.
Троп, противоположный анафоре - повторение последних слов или фраз в строке. Также, относится к поэтическому жанру литературы.
Все мы немножко лошади,
Каждый из нас - по-своему - лошадь. (Маяковский).
Это стилистическая фигура речи, при помощи которой происходит ослабление или усиление значимости смысла повествования, при этом используются синонимы.
Пример:
Я волновался, плакал, беспокоился, сходил с ума.
Это такая стилистическая фигура речи, которая сочетает определения противоположные по смыслу - мужественная женщина, безумно умен, жидкие гвозди, старый новый год.
Читая литературное произведение, мы ждем от него такого эффекта, который бы мог захватить нас и перенести в фантастические области незнакомого и неизведанного мира - внутреннего мира героев повествования, определенного мыленными образами автора. Для того, чтобы чтение было увлекательным и привлекательным для читателя, автор пользуется этим огромным количеством средств художественной выразительности.
Все(5) |
---|
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
Комментарии на отзыв: